Translate

venerdì 15 febbraio 2019


Sulla lingua degli Yaghan




   … i concetti di “buono” e “bello”, così essenziali al pensiero occidentale, sono privi di significato se non legati alle cose. Coloro che per la prima volta usarono un linguaggio, per suggerire idee astratte presero il materiale grezzo fornito dal loro ambiente e lo costrinsero in metafora. 

  Cosa dobbiamo pensare di un popolo che definiva la “monotonia” come “un’assenza di amici maschili”? O che per “depressione” usava la parola che descrive la fase vulnerabile del ciclo stagionale del granchio, quando ha perso il vecchio guscio e aspetta che cresca quello nuovo? O che faceva derivare “pigro” da pinguino Jackass? O “adultero” dallo hobby, un piccolo falco che svolazza qua e là, librandosi poi immobile sulla sua prossima vittima? 



Bruce Chatwin “In Patagonia”, traduzione di Marina Marchesi, Adelphi 

1982

mercoledì 2 maggio 2018

Versailles:
lì si erano meravigliati di una volgarità così sconfinata, così arrogante e in fondo così fragile: come poteva gente che aveva specchi tanto grandi non rendersi conto della propria piccolezza?
Cathleen Schine “Le disavventure di Margaret”, Adelphi, 1998, traduzione Annamaria Biavasco e Valentina Guani

lunedì 1 gennaio 2018

Femminile e autoironia

"E' innamorato pazzo, pazzo ... e io ... sono crudele. La donna che buffa bestiolina. Lo faccio soffrire  e mi diverto. Gli telefono tutti i giorno tutti, e lui è talmente timido, si turba talmente che mi fa sempre rispondere che non c'è. Lo aspetto sulle scale, lui mi vede, fa finta di non vedermi, se ne va, tutto dritto. Non mi ha mai rivolto la parola, mi sfugge. Questa sera sono sicura che è con una donna, se la sarà scelta bella, perché spera così di dimenticarmi più facilmente, povero ragazzo mi fa una gran pena ... ma che cos'ho io per far soffrire tutti gli uomini?"

Franca Valeri da "Una Signorina molto Snob"